Skip to main content

Pourquoi la barrière linguistique continue de coûter cher en logistique

L’internationalisation du transport a apporté plus de clients, de lignes et d’opportunités… mais aussi plus de frictions dans la communication quotidienne. Dans un contexte où il faut confirmer des chargements, résoudre des incidents et coordonner des arrivées, une phrase mal comprise peut entraîner des attentes, des surcoûts, voire la perte d’un client. Le marché du travail le confirme : lorsqu’une offre dans les services achats, entrepôt et logistique exige des langues, le salaire moyen augmente de plus de 9 000 € (de 23 527 € à 32 627 € ; +39 %) selon le Rapport d’évolution salariale 2025 d’InfoJobs.

Autrement dit : payer des « super-profils » multilingues est devenu la norme… et un coût fixe pour de nombreuses équipes. L’article de Logística C de Comunicación le résume en une idée : en logistique et transport, l’exigence linguistique est le principal catalyseur de la hausse des salaires.

 

La proposition d’ORUS : communication claire, suivi continu et traduction instantanée

ORUS Logistics est née pour éliminer le bruit opérationnel. C’est un complément indispensable à la communication quotidienne entre agents de trafic, exportateurs et clients : alertes, mises à jour d’état, demandes de documents et résolution d’incidents dans un canal unique. Son grand accélérateur en contexte international, c’est la traduction instantanée intégrée :

  • L’agent de trafic écrit en espagnol (ou dans sa langue),
  • Le client et l’exportateur reçoivent le message dans leur langue,
  • Le contexte du fil est conservé : numéro d’envoi et documents associés,
  • Et le chat est également traduit instantanément, sans quitter le flux de travail.

Résultat : une communication claire et sans ambiguïtés, moins d’appels et un suivi continu qui ne dépend pas de la langue de chacun.

 

Moins de dépendance aux profils « premium » et plus de rapidité pour pourvoir les postes

Si la variable « langues » fait grimper les salaires en logistique de +9 100 € en moyenne, comme le chiffre le rapport d’InfoJobs, ORUS aide à « démocratiser » les postes de trafic : il n’est plus nécessaire que toute la première ligne parle parfaitement plusieurs langues pour bien communiquer avec des clients internationaux. Vous pouvez recruter pour la capacité opérationnelle (sens du jugement, ordre, gestion des créneaux et des prestataires) et s’appuyer sur la traduction automatique pour l’aspect multilingue. À la clé :

  • Réduisez le time-to-fill des postes en haute saison.
  • Maîtrisez les coûts salariaux structurels sans renoncer à la qualité de service.
  • Minimisez le turnover lié à des profils très demandés et donc volatils.

Les chiffres ne mentent pas : la logistique est le secteur où « savoir des langues » est le plus récompensé en salaire proposé ; c’est pourquoi il est encore plus rentable de disposer d’une plateforme qui supprime cette friction au quotidien.

 

Comment ça marche au quotidien (sans manuels interminables)

L’adoption d’ORUS est volontairement simple :

  1. Un seul fil par envoi/commande. Tout ce qui compte s’y trouve : messages, statuts, documents, photos.
  2. Traduction automatique qui respecte le contexte du fil (expédition, itinéraire, créneau de chargement, PO, etc.).
  3. Modèles de messages prêts pour vos moments critiques : avis d’arrivée, incidents de température, documents manquants, changement de quai… (le destinataire le voit dans sa langue).
  4. Chat avec fournisseurs et clients sans quitter ORUS ; l’équipe ne bascule pas sur WhatsApp ni sur des e-mails parallèles, et il n’y a aucune déperdition d’information.
  5. Visibilité des statuts (suivi continu, pas un « temps réel magique ») : chaque mise à jour est enregistrée et il est clair qui a dit quoi et quand.

Impact sur la qualité de service et sur le P&L

  • Moins d’appels : toute la conversation se déroule dans un seul fil — et dans la langue de chaque partie —, ce qui réduit les clarifications téléphoniques.
  • Moins d’erreurs : réduire les « traductions improvisées » diminue les incidents et leurs coûts associés.
  • NPS plus élevé et plus de récurrence : recevoir une information compréhensible du premier coup renforce la perception de contrôle.
  • Coût par envoi plus bas : en réduisant le temps de traitement par dossier, la marge s’améliore.

Captez la tendance du marché (et prenez une longueur d’avance)

Les données d’InfoJobs pointent un contexte de rareté des profils multilingues et une prime salariale claire quand les langues entrent en jeu — notamment en logistique. ORUS s’aligne sur cette réalité : il réduit la dépendance à la langue pour bien communiquer et permet de faire évoluer l’opération à l’échelle avec des équipes davantage centrées sur la résolution opérationnelle que sur le rôle de « traducteurs ».

 

Adieu à la barrière linguistique avec ORUS

Avec ORUS, la barrière linguistique cesse d’être un goulot d’étranglement : la bonne personne peut servir n’importe quel client, dans n’importe quel pays, avec des messages clairs et un contexte unifié. Facile à adopter, opérationnelle dès la première minute et dotée d’un chat traduit instantanément, ORUS est la plateforme de communication logistique qui libère l’équipe pour ce qui compte vraiment : acheminer les marchandises à l’heure, sans frictions.

 

Moins d’appels, plus de contrôle, des clients satisfaits : avec ORUS, les langues ne sont plus une barrière.

Prêt pour la révolution numérique du transport ? Découvrez comment ORUS peut transformer votre communication logistique et l’expérience de vos clients.

 

 

Leave a Reply